.
Nhà thơ Arthur Rimbaud năm 1872.
Jean Nicolas Arthur Rimbaud (20 October 1854 – 10 November 1891)
Con Tàu Say - Arthur Rimbaud
Tôi bước xuống những dòng sông bình lặng Không còn những người kéo thuyền hướng dẫn Bọn da đỏ đã dùng họ làm bia Khi đã đóng họ vào cột tô màu Tôi vô tư với mọi đoàn thuỷ thủ Vác gạo xứ Flandre hoặc bông nước Anh Hết đám kéo thuyền, hết cơn huyên náo Những dòng sông cứ để tôi mặc tình Trong tiếng thuỷ triều bập bềnh giận dữ Mùa đông nào, điếc hơn óc trẻ nhỏ Tôi chạy miết! Những bán đảo bứt đi Trong hỗn độn với niềm vui tràn bờ Tôi thức giấc có giông tố chúc lành Tôi nhảy múa nhẹ tênh trên sóng nước Như bước lang thang muôn thuở tròng trành Mắt đèn lồng mười đêm liền chẳng tiếc Ngọt hơn táo ngập răng trẻ nhỏ Làn nước xanh tràn ngập cả vỏ tàu Rửa sạch trơn vết rượu và nôn mửa Nào bánh lái, nào neo móc vất bừa Tôi đã tắm trong bài thơ biển cả Trắng màu sữa và lấp lánh thiên thể Đang ngấu nghiến màu trời xanh, và nơi Đường mớn nước đôi lúc một xác người Nơi bất chợt nhuốm xanh, những mê cuồng Và nhịp chậm dưới ánh sáng đỏ lựng Mạnh hơn rượu, bát ngát hơn cung đàn Sục sôi màu đỏ tình yêu cay đắng Bầu trời vỡ vụn và những cầu vồng Sóng dồi và hải lưu: tôi biết tới Chiều, rồi bình minh trắng xoá mênh mông Và đã thấy điều tưởng đâu đã thấy Mặt trời thấp trong kinh hoàng thần bí Ánh lên những tia máu tím ngát, và Những làn sóng run rẩy cuốn đi xa Trông chẳng khác diễn viên kịch cổ đại Tôi đã mơ đêm xanh tuyết sáng choang Chầm chậm nụ hôn dâng lên mắt biển Sự lan truyền những dòng nhựa lạ thường Và rực vàng, xanh, lân tinh ca hát Tôi mãi dõi theo những đợt sóng lừng Trên đá ngầm như đàn bò điên loạn Không biết các vùng Marie lấp lánh Có thể đẩy mõm đất tới đại dương Đụng phải những vùng Floride khủng khiếp Lẫn với hoa là mắt báo da người Và lẫn với những đàn thú màu lục Lớp lớp cầu vồng sát dưới chân trời Chợt náo động những đầm lầy mênh mông Trong đám bấc rã mục xác Léviathan Nước xối xả giữa những nơi lặng gió Và xa xa phía vực sâu thác đổ Sông băng, mặt trời bạc, sóng xà cừ Bầu trời than hồng, vũng cạn gớm ghiếc Nơi rắn khổng lồ làm mồi cho rệp Cây cối gãy đổ, mùi hắc mù trời Muốn chỉ đàn em nhỏ loài cá tráp Trong làn sóng xanh, cá vàng, cá hát Rời vũng tàu, bọt hoa ru bước tôi Và từng chập gió chắp cánh tôi bay Bước lãng du đôi khi phải mệt lả Trôi tròng trành trong tiếng khóc biển cả Dâng lên tôi những bông hoa âm u Tôi ở lại, như một người nữ đang quỳ Như hòn đảo đu đưa lời tranh cãi Và phân loài chim lắm chuyện mắt vàng Và tôi lướt đi, mắt mơ hồ thấy Người chết đuối bước lùi xuống, ngủ yên Tôi, con tàu dưới lớp tảo chằng chịt Bị bão ném vào không trung lặng ngắt Và các tàu buồm và tàu tuần tra Chẳng buồn vớt bộ khung say xỉn nước Trên mù tím nhả khói lướt băng băng Tôi xuyên thủng bức tường bầu trời đỏ Mang mũi dãi trời, địa y vầng dương Mứt kẹo ngon cho các nhà thơ lớn Tôi chạy, tia điện lỗ chỗ người tôi Tấm ván điên đàn ngư mã hộ tống Những tháng bảy quất gậy cho đổ sụp Bầu trời hải ngoại mớ phễu sục sôi Tôi run rẩy, cách năm mươi hải lý Ngựa biển động đực, những cơn xoáy dày Những bất động xanh tháo cuộn dài dài Tiếc Châu Âu với lan can cũ kỹ Tôi đã thấy những quần đảo sao trời Và những đảo, với bầu trời điên loạn - Triệu cánh chim vàng, sức mạnh tương lai Vẫn lưu đày trong đêm dài vô tận Tôi đã khóc nhiều! Bình minh chán ngán Chị Hằng khốc liệt, vầng dương đắng cay Tình yêu làm tôi đờ đẫn ngất ngây Xương cốt vỡ vụn, thà vùi trong biển Một làn nước Châu Âu tôi khát vọng Đó là vũng nước đen ngòm, lạnh cóng Buổi chiều ngát hương một chú bé buồn Thả con tàu như cánh bướm tháng năm Mệt rồi, sóng biển, thôi ta không thể Cứ bám theo tàu chở bông ngược xuôi Đi qua niềm kiêu hãnh những lá cờ Lội dưới những con mắt tàu khủng khiếp Huỳnh Phan Anh dịch Nguồn: Thi viện
www.thivien.net/viewpoem.php%3FID%3D41758
10 Tháng Năm 2011 ... Le bateau ivre. Con tàu say (Người dịch: Huỳnh Phan Anh). Comme je descendais des Fleuves impassibles, Je ne me sentis plus guidé par ...
|
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét