A. Pushkin
Đừng hát nữa...
Đừng hát nữa, em ơi đừng hát nữa
Bài hát Gruzi rầu rĩ, xót xa
Tiếng hát của em làm hồn ta trở lại
Cuộc đời xưa và những bến bờ xa
Tiếng hát của em, than ôi, tàn nhẫn
Gợi lại cho ta cánh đồng nhỏ, buổi tối trời
Và dưới ánh trăng, những đường, những nét
Của cô gái giờ tội nghiệp, xa xôi
Ta đã quên đi những ảnh hình gần gũi
Lúc gặp em. Nhưng em cất lời ca
Và tiếng hát của em làm hồn ta bật dậy
Những ảnh hình xưa lãng đáng, nhạt nhoà
Đừng hát nữa, em ơi, đừng hát nữa
Bài hát Gruzi rầu rĩ, xót xa
Tiếng hát em đưa hồn ta trở lại
Quãng đời xưa và những bến bờ xa
1828
Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.
Увы! напоминают мне
Твои жестокие напевы
И степь, и ночь - и при луне
Черты далекой, бедной девы!..
Я призрак милый, роковой,
Тебя увидев, забываю;
Но ты поешь - и предо мной
Его я вновь воображаю.
Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.
1828
Minh Lê dịch từ nguyên văn tiếng Nga
nguồn: nguoibanduong.net
TÌNH ANH
Ngọn lửa tình từ thuở yêu Em
Dường còn cháy trong tim anh chưa tắt
Chỉ muốn giữ cho hồn Em trong vắt
Anh lặng chôn tình riêng ấy trong lòng
Từng yêu Em trong vô vọng, âm thầm
Từng giằng xé bởi ghen tuông, ngần ngại
Từng yêu Em bao chân thành, êm ái
Ước được người yêu Em sánh tình anh
Phạm Bá Chiểu dịch
Я вас любил
(Nguyên bản tiếng Nga)
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
Tôi yêu em
Tôi yêu em đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn sóng u hoài.
Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,
Lúc rụt rè, lúc hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em.
Thúy Toàn dịch
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét